|Table of Contents|

Creation, evolution and establishment of Chinese translations of the name of the United States of America in pre-modern China(PDF)

《长安大学学报(社科版)》[ISSN:1671-6248/CN:61-1391/C]

Issue:
2012年04期
Page:
117-124
Research Field:
文学
Publishing date:

Info

Title:
Creation, evolution and establishment of Chinese translations of the name of the United States of America in pre-modern China
Author(s):
WANG Jian12
1. School of Foreign Studies, Peking University, Beijing 100871, China; 2. Department of Comparative Literature, Cornell University, Ithaca NY14853, New York State
Keywords:
geography nomenclature translation America
PACS:
H315.9
DOI:
-
Abstract:
From the translation of geographic nomenclature and based on the methodology of conceptual history, this article disscussed the creation, evolution and establishment of the word “meiguo” in the cultural context of pre-modern China. According to the analysis of the article, the influence of national cognition and attitude, the manipulation from political and diplomatic aspects, and the regulations imposed by intellectuals and literati are the three chief causes for the lexical change of “meiguo”. Hopefully, this article will bring a more profound understanding of the origin and connotation of the word “meiguo” in the system of the modern Chinese language.

References:

[1] 辜正坤.中西文化比较导论[M].北京:北京大学出版社,2007.
[2]李约瑟.中国科学技术史:第5卷[M].刘晓燕,译.北京:科学出版社,2005.
[3]邹振环.晚清西方地理学在中国:以1815至1911年西方地理学译著的传播与影响为中心[M].上海:上海古籍出版社,2000.
[4]威廉·J·本内特.美国通史[M].刘 军,译.南昌:江西人民出版社,2009.
[5]Encyclopedia Britannica.Britannica concise encyclopedia[M].London:Encyclopedia Britannica,2002.
[6]Susan R.Encyclopedia of american historical documents[M].New York:Facts On File,2004.
[7]Liu L H.The clash of empires:the invention of China in modern world making[M].Cambridge: Harvard University Press,2004.
[8]刘 禾.语际书写:现代思想史写作批判纲要[M].上海:上海三联书店,1999.
[9]Derrida J.The ear of the other:otobiography,transference,translation[M].New York:Schoken Books,1985.
[10]钱钟书,郑振铎,阿 英,等.林纾的翻译[M].北京:商务印书馆,1981.
[11]艾儒略.职方外纪校释[M].谢 方,译.北京:中华书局,1996.
[12]佚 名.清实录:仁宗睿皇帝实录[M].北京:中华书局,2008.
[13]李定一.中美早期外交史[M].北京:北京大学出版社,1997.
[14]Latourette K S.The history of early relations between the United States and China(1784~1844)[M].New Haven:Yale University Press,1967.
[15]赖德烈.早期中美关系史(1784~1844)[M].陈 郁,译.北京:商务印书馆,1963.
[16]谢清高.海录校释[M].北京:商务印书馆,2002.
[17]魏 源.海国图志[M].郑州:中州古籍出版社,1999.
[18]梁廷枏.海国四说[M].北京:中华书局,1993.
[19]徐继畲.瀛寰志略[M].上海:上海书店出版社,2001.
[20]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
[21]林则徐.林文忠公政书[M].北京:中国书店,1991.
[22]胡秋原.近代中国对西方及列强认识资料汇编[M].台北:台湾研究院近代史研究所,1972.
[23]王铁崖.中外旧约章汇编:第1册[M].北京:三联书店,1957.
[24]曾国藩.曾文正公全集:第2部[M].长春:吉林人民出版社,1995.
[25]郑振铎.晚清文选[M].北京:中国社会科学出版社,2002.
[26]李鸿章.李文忠公选集[M].台北:台湾大通书局有限公司,1987.
[27]郑观应.盛世危言[M].北京:华夏出版社,2002.
[28]冯天瑜,刘建辉,聂长顺.语义的文化变迁[M].武汉:武汉大学出版社,2007.
[29]Hermans T.The manipulation of literature:studies in literary translation[M].London:Routledge,1985.
[30]André L.Translation,history and culture[M].London:Routledge,1992.
[31]André L.Translation,rewriting and the manipulation of literary fame[M].London:Routledge,1992.
[32]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
[33]陈寅恪.陈寅恪集[M].北京:三联书店,2001.
[34]王汎森.中国近代思想与学术的系谱[M].石家庄:河北教育出版社,2001.
[35]章学诚.校雠通义[M].北京:古籍出版社,1956.
[36]辜正坤.互构语言文化学原理[M].北京:清华大学出版社,2004.

Memo

Memo:
-
Last Update: 2012-12-20