|本期目录/Table of Contents|

[1]贾秋彦,欧忆.浅谈英语习语中的动物名称及翻译[J].长安大学学报(社科版),2000,2(02):58-61.
 JIA Qiu-yian,OU Yi.The animal names in English idioms and their translation[J].Journal of Chang'an University(Social Science Edition),2000,2(02):58-61.
点击复制

浅谈英语习语中的动物名称及翻译 (PDF)
分享到:

《长安大学学报(社科版)》[ISSN:1671-6248/CN:61-1391/C]

卷:
第2卷
期数:
2000年02期
页码:
58-61
栏目:
出版日期:
2000-12-20

文章信息/Info

Title:
The animal names in English idioms and their translation
作者:
贾秋彦1欧忆2
1.西北建筑工程学院基础科学系,陕西西安  710061; 2.衡阳医学院外语部,湖南 衡阳  421001)
Author(s):
JIA Qiu-yian1OU Yi2
1.Dept. of Basic Science, NW Inst.of Arch.Eng.,Xi′an 710061,China; 2.Foreign Language Department, Hengyang Medical College,Hunan 421001,China
关键词:
英语动物名称设喻比较习语来源翻译方法
Keywords:
English animal names comparison of metaphors source of animal idoms translation methods
分类号:
H315
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同,同 一动物所承载的喻义可能是不相同的。一方面,指称意义相同的动物形象,其喻文,即它在原语 和译语中的语用含义可能相去甚远,甚至完全相悖。另一方面,有些动物形象,在原语中含有丰 富的语用意义,而在译语中却没有,因而在译语中不能产生等值的意象联想。
Abstract:
There are a lot of animal idioms in both English and Chinese.Their modes of th- inking and cultural backgrounds are different,so the implied meanings of the same animal are possibly different. On one hand, their conceptual meanings are the same but pragmatic implications are different. On the other hand, some animal names have rich pragmatic implications in the original language but not in the target language, so they cannot produce equal image association.

参考文献/References:

[1]  Philip BG.The Merriam-wedster ealitorial staft.Webster's third New International Dictionary[M]. springfield: G& C.MERRIAM Company, publishers,1976.
[2] 厦门大学外文系编译.An Erglish-Chinese Dictionary of Idioms[M].北京:商务印书馆,1980.

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2000-01-18
[作者简介]贾秋彦(1969— ),女,陕西大荔人,西北建筑工程学院助教,在读硕士,从事翻译与应用语言学研究。
更新日期/Last Update: 2000-12-20