|本期目录/Table of Contents|

[1]杜诗兵,欧忆.“ Be+ doing”结构的言外之意[J].长安大学学报(社科版),2000,2(01):63-65.
 DU Shi-bing,OU Yi.Illocutionary meaning of“ Be+ doing” structure[J].Journal of Chang'an University(Social Science Edition),2000,2(01):63-65.
点击复制

“ Be+ doing”结构的言外之意 (PDF)
分享到:

《长安大学学报(社科版)》[ISSN:1671-6248/CN:61-1391/C]

卷:
第2卷
期数:
2000年01期
页码:
63-65
栏目:
出版日期:
2000-06-20

文章信息/Info

Title:
Illocutionary meaning of“ Be+ doing” structure
作者:
杜诗兵1欧忆2
1.河南医科大学外语部,河南郑州  450052; 2.衡阳医学院外语部,湖南衡阳  421001)
Author(s):
DU Shi-bing1OU Yi2
1.Foreign Language Teaching Dept,Henan Medical Univ., Zhengzhou 450052,China; 2.Foreign Language Teaching Dept. Hengyang Medical College, Hengyang 421001,China)
关键词:
进行体言外含义言语行为理论
Keywords:
continuous tenseillocutionary meaning speech-act theory
分类号:
H313 
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
实际运用过程当中,很多对进行体的研究仅仅局限于其语法语义的表层含义,而忽略了 其内在的暗含意义。从语用学角度对进行体和一般体进行分析比较,对进行体所表述的言外行 为作以简单探讨,从而揭示了进行体所表述的言外语用含义。
Abstract:
Many researches on continuous tense are only based on grammatical meaning.But continuous tense present much more than that in practical use. The illocutionary meaning of continuous tenes are illustrated.

参考文献/References:

[1] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.121.
[2] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.300.
[3]  Widdowson HG.语言教学面面观[M].上海:上海外语教育出版社,1999.88.

相似文献/References:

[1]刘谦.英语动词的“时”和“体”[J].长安大学学报(社科版),2003,5(04):89.
 LIU Qian.[J].Journal of Chang'an University(Social Science Edition),2003,5(01):89.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2000-03-19
[作者简介]杜诗兵(1973— ),男,河南开封人,河南医科大学助教。
更新日期/Last Update: 2000-06-20