|本期目录/Table of Contents|

[1]王恩科.翻译文学经典的独特品格[J].长安大学学报(社科版),2011,13(04):115.
 WANG En-ke.Peculiarities of literary translation canons[J].Journal of Chang'an University(Social Science Edition),2011,13(04):115.
点击复制

翻译文学经典的独特品格(PDF)
分享到:

《长安大学学报(社科版)》[ISSN:1671-6248/CN:61-1391/C]

卷:
第13卷
期数:
2011年04期
页码:
115
栏目:
文学
出版日期:
2011-12-20

文章信息/Info

Title:
Peculiarities of literary translation canons
作者:
王恩科12
1. 重庆工商大学 外语学院,重庆 400067; 2. 四川大学 外国语学院,四川 成都 610064
Author(s):
WANG En-ke12
1. School of Foreign Languages, Chongqing Technology and Business University, Chongqing 400067, China; 2. School of Foreign Languages and Cultures, Sichuan University, Chengdu 610064, Sichuan, China
关键词:
文学经典 翻译文学经典 经典化 独特品格
Keywords:
literary canon literary translation canon canonization peculiarity
分类号:
H059
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
基于翻译文学经典作为文学经典的独特部分,既具有文学经典的基本特质,也具有自身独特的品格,从译本的非唯一性、译本的变动性、译本的时代性和译者作用的独特性4个方面分析翻译文学经典的独特品格以及翻译文学经典的建构与重构。分析认为,上述4种品格的形成,离不开译者的参与和文学作品在异域的重生,正是上述4种品格与外在社会因素的相互作用,翻译文学才经历着经典的建构与重构。
Abstract:
Literary translation canons, being part of literary canons and sharing the latter's basic traits, have their own peculiarities because the translators reconstruct the originals and bring them into a new culture. The author of the paper have found that literary translation canons display their peculiarities mainly in the versions' non-exclusiveness, flexibility and time-bound features, as well as in the translators' special roles in the reconstruction, and that the peculiarities and the social influence are combined to affect the canonization of literary translations.

参考文献/References:

[1] 钟 玲.美国诗与中国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.
[2]查明建.文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构:以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J].中国比较文学,2004(2):86-102.
[3]王 瑾.文化交流视野中的文学经典[C]//童庆炳,陶东风.文学经典的建构、解构和重构.北京:北京大学出版社,2007.
[4]区 鉷,胡安江.文本旅行与经典建构:寒山诗在美国翻译文学中的经典化[J].中国翻译,2008(3):20-25.
[5]胡安江.翻译文本的经典建构研究[J].外语学刊,2008(5):93-96.
[6]童庆炳.文学经典建构诸因素及其关系[C]//童庆炳,陶东风.文学经典的建构、解构和重构.北京:北京大学出版社,2007.
[7]茅 盾.真亚耳(Jane Eyre)的两个译本:对于翻译方法的研究[J].译文,1937,2(5).
[8]徐 菊.经典的嬗变:《简·爱》在中国的接受史研究[M].上海:上海文艺出版社,2010.
[9]周瘦鹃.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.
[10]哈 代.哈代短篇小说选[M].蒋坚松,译.长沙:湖南文艺出版社,1993.
[11]斯土活.黑奴吁天录[M].林 纾,魏 易,译.北京:商务印书馆,1981.
[12]斯托夫人.汤姆叔叔的小屋[M].林玉鹏,译.南京:译林出版社,2005.
[13]钱钟书.林纾的翻译[C]//《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1949~1983).北京:外语教学与研究出版社,1984.
[14]谢 纳.论中国现代主义小说的叙事结构[J].沈阳师范大学学报:社会科学版,2005,29(1):72-74.
[15]William T.Vanity fair[M].北京:外语教学与研究出版社,1992.
[16]萨克雷.名利场[M].杨 必,译.南京:译林出版社,1994.
[17]萨克雷.名利场[M].彭长江,译.长沙:湖南文艺出版社,1996.
[18]Lawrence V.Translation,interpretation,canon formation[C]//Alexandra L,Vanda Z.Translation and the classic:identity as change in the history of culture.London:Oxford University Press,2008.
[19]郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1997.
[20]胡安江.美国学者伯顿·华生的寒山诗英译本研究[J].解放军外国语学院学报,2009,32(6):75-80.

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2011-07-01 基金项目:教育部人文社会科学研究项目(09YJA740107) 作者简介:王恩科(1963-),男,陕西岐山人,重庆工商大学副教授,四川大学文学博士研究生。
更新日期/Last Update: 2011-12-20