[1] 钟 玲.美国诗与中国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.
[2]查明建.文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构:以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J].中国比较文学,2004(2):86-102.
[3]王 瑾.文化交流视野中的文学经典[C]//童庆炳,陶东风.文学经典的建构、解构和重构.北京:北京大学出版社,2007.
[4]区 鉷,胡安江.文本旅行与经典建构:寒山诗在美国翻译文学中的经典化[J].中国翻译,2008(3):20-25.
[5]胡安江.翻译文本的经典建构研究[J].外语学刊,2008(5):93-96.
[6]童庆炳.文学经典建构诸因素及其关系[C]//童庆炳,陶东风.文学经典的建构、解构和重构.北京:北京大学出版社,2007.
[7]茅 盾.真亚耳(Jane Eyre)的两个译本:对于翻译方法的研究[J].译文,1937,2(5).
[8]徐 菊.经典的嬗变:《简·爱》在中国的接受史研究[M].上海:上海文艺出版社,2010.
[9]周瘦鹃.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.
[10]哈 代.哈代短篇小说选[M].蒋坚松,译.长沙:湖南文艺出版社,1993.
[11]斯土活.黑奴吁天录[M].林 纾,魏 易,译.北京:商务印书馆,1981.
[12]斯托夫人.汤姆叔叔的小屋[M].林玉鹏,译.南京:译林出版社,2005.
[13]钱钟书.林纾的翻译[C]//《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1949~1983).北京:外语教学与研究出版社,1984.
[14]谢 纳.论中国现代主义小说的叙事结构[J].沈阳师范大学学报:社会科学版,2005,29(1):72-74.
[15]William T.Vanity fair[M].北京:外语教学与研究出版社,1992.
[16]萨克雷.名利场[M].杨 必,译.南京:译林出版社,1994.
[17]萨克雷.名利场[M].彭长江,译.长沙:湖南文艺出版社,1996.
[18]Lawrence V.Translation,interpretation,canon formation[C]//Alexandra L,Vanda Z.Translation and the classic:identity as change in the history of culture.London:Oxford University Press,2008.
[19]郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1997.
[20]胡安江.美国学者伯顿·华生的寒山诗英译本研究[J].解放军外国语学院学报,2009,32(6):75-80.