[1] 郑海凌.文学翻译的本质特征[J].中国翻译,1998,
(6):4-8.
[2] 范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出
版社,1994.
[3] 朱耀先.浅谈中西文化差异与翻译[J].中国翻译,
1997,(4):7-10.
[4] 王建开.东边日出西边雨[J],中国翻译,1997,(4):
11-14.
[5] 张南峰.从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的
价值判断[J].外国语,1999,(5):44-51.
[6] 曹敏祥.论等值翻译[J].中国翻译,1998,(2):25—
27.
[7] 于 红.浅淡文学翻译中的创造性叛逆[J].国外外语
教学,2002,(1):28-30.
[8] 孙德玉.英汉文学翻译中伴随信息的传递[J].中国翻
译,1997,(1):6-9.
[9] 钱钟书.林纾的翻译·七集[M].上海:上海古籍出版
社,1985.
[10] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公
司,1985.
[11] 董丽霞.跨文化交际中英汉翻译技巧与实例分析[J].
长安大学学报(社会科学版),2003,5(3):94-96.
[12] 柴 军.对翻译中读者反应理论的思考[J].长安大学
学报(社会科学版),2003,5(3):92-93.
[1]杨建国.从庞德英译中国古诗看奈达的“形式对应”理论[J].长安大学学报(社科版),2005,7(03):87.
YANG Jian-guo.Nidas formal correspondence theory and Pounds English
version of Chinese classic poetry[J].Journal of Chang'an University(Social Science Edition),2005,7(03):87.
[2]尚忠华.英语标点符号的基本特征与汉译方法[J].长安大学学报(社科版),2005,7(04):86.
SHANG Zhong-hua.English punctuation characteristics and its Chinese translation[J].Journal of Chang'an University(Social Science Edition),2005,7(03):86.
[3]丁丁.“X人”式使感形容词的历时来源及其在西安话中的表现[J].长安大学学报(社科版),2018,20(06):87.
DING Ding.Diachronic source of “Xren” adjectives and its development in Xi’an dialect[J].Journal of Chang'an University(Social Science Edition),2018,20(03):87.