|Table of Contents|

Peculiarities of literary translation canons(PDF)

《长安大学学报(社科版)》[ISSN:1671-6248/CN:61-1391/C]

Issue:
2011年04期
Page:
115-
Research Field:
文学
Publishing date:
2011-12-20

Info

Title:
Peculiarities of literary translation canons
Author(s):
WANG En-ke12
1. School of Foreign Languages, Chongqing Technology and Business University, Chongqing 400067, China; 2. School of Foreign Languages and Cultures, Sichuan University, Chengdu 610064, Sichuan, China
Keywords:
literary canon literary translation canon canonization peculiarity
PACS:
H059
DOI:
-
Abstract:
Literary translation canons, being part of literary canons and sharing the latter's basic traits, have their own peculiarities because the translators reconstruct the originals and bring them into a new culture. The author of the paper have found that literary translation canons display their peculiarities mainly in the versions' non-exclusiveness, flexibility and time-bound features, as well as in the translators' special roles in the reconstruction, and that the peculiarities and the social influence are combined to affect the canonization of literary translations.

References:

[1] 钟 玲.美国诗与中国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.
[2]查明建.文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构:以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J].中国比较文学,2004(2):86-102.
[3]王 瑾.文化交流视野中的文学经典[C]//童庆炳,陶东风.文学经典的建构、解构和重构.北京:北京大学出版社,2007.
[4]区 鉷,胡安江.文本旅行与经典建构:寒山诗在美国翻译文学中的经典化[J].中国翻译,2008(3):20-25.
[5]胡安江.翻译文本的经典建构研究[J].外语学刊,2008(5):93-96.
[6]童庆炳.文学经典建构诸因素及其关系[C]//童庆炳,陶东风.文学经典的建构、解构和重构.北京:北京大学出版社,2007.
[7]茅 盾.真亚耳(Jane Eyre)的两个译本:对于翻译方法的研究[J].译文,1937,2(5).
[8]徐 菊.经典的嬗变:《简·爱》在中国的接受史研究[M].上海:上海文艺出版社,2010.
[9]周瘦鹃.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.
[10]哈 代.哈代短篇小说选[M].蒋坚松,译.长沙:湖南文艺出版社,1993.
[11]斯土活.黑奴吁天录[M].林 纾,魏 易,译.北京:商务印书馆,1981.
[12]斯托夫人.汤姆叔叔的小屋[M].林玉鹏,译.南京:译林出版社,2005.
[13]钱钟书.林纾的翻译[C]//《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1949~1983).北京:外语教学与研究出版社,1984.
[14]谢 纳.论中国现代主义小说的叙事结构[J].沈阳师范大学学报:社会科学版,2005,29(1):72-74.
[15]William T.Vanity fair[M].北京:外语教学与研究出版社,1992.
[16]萨克雷.名利场[M].杨 必,译.南京:译林出版社,1994.
[17]萨克雷.名利场[M].彭长江,译.长沙:湖南文艺出版社,1996.
[18]Lawrence V.Translation,interpretation,canon formation[C]//Alexandra L,Vanda Z.Translation and the classic:identity as change in the history of culture.London:Oxford University Press,2008.
[19]郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1997.
[20]胡安江.美国学者伯顿·华生的寒山诗英译本研究[J].解放军外国语学院学报,2009,32(6):75-80.

Memo

Memo:
-
Last Update: 2011-12-20