There are a lot of animal idioms in both English and Chinese.Their modes of th-
inking and cultural backgrounds are different,so the implied meanings of the same animal are
possibly different. On one hand, their conceptual meanings are the same but pragmatic
implications are different. On the other hand, some animal names have rich pragmatic
implications in the original language but not in the target language, so they cannot produce
equal image association.
References:
[1] Philip BG.The Merriam-wedster ealitorial staft.Webster's third New International Dictionary[M].
springfield: G& C.MERRIAM Company, publishers,1976.
[2] 厦门大学外文系编译.An Erglish-Chinese Dictionary of Idioms[M].北京:商务印书馆,1980.